Tuesday, December 4, 2012

Idiosyncrasies of Bible Translation

LXX

Greek does not distinguish between the verb forms 'he runs' and he is 'running' but the translator must.
Greek has a 'continuous' verb tense which is translated as '_always_ give us this bread' or 'he loved them _to the end_' or '_keep on_ loving'.

Greek pronouns are always included as a verb suffix, but they are sometimes also added separately. Too-literal translation leads to constructions such as 'the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My Name, He will' = 'he he will'.

Greek words with two or more opposing meanings must be translated according to one or the other, but it is the translators' interpretation as to which. The following English words translate the same Greek word (in NASB):

sir / lord = kurios (this word is also translated Master, but there are other Greek words also translated that)
slave / servant = dulos (also the case with Hebrew eved)

Rabbi is Aramaic for teacher

 Hebrew words are more flexible than English. For example, וְאָֽמַרְתָּ֙ (wə·’ā·mar·tā) is translated 'say' or 'tell' depending on whether it is followed by the preposition 'to'.

To be continued....

No comments:

Post a Comment